“La aerolínea ha hablado con los miembros de la tripulación, tanto pilotos como tripulantes de cabina de pasajeros, así como con otros pasajeros del mismo vuelo, para tratar de aclarar lo sucedido”, aseguró Iberia.
“De la investigación se concluye que en ningún momento el comandante mencionó la palabra Palestina (…) Se anunció por megafonía “Queridos pasajeros, estamos en descenso para aterrizar en nuestro destino, Tel Aviv”, subrayó la aerolínea, que contactó con pasajeros hispano parlantes del vuelo que “confirmaron” que el comandante no se refirió a Palestina.
No obstante, Iberia lamentó “lo que sin duda es un malentendido, fruto posiblemente de la similitud de sonido en español entre “aterrizar en nuestro destino, Tel Aviv” y “aterrizar en Palestina, Tel Aviv”.
Iberia recalcó que “el mensaje en inglés no ocasionó ninguna confusión por la diferente pronunciación”.
“Todo el vuelo y el desembarque posterior se desarrollaron con absoluta normalidad, sin que ninguno de los pasajeros se dirigiera a la tripulación o a la escala para pedir algún tipo de explicación”, indicó Iberia, que vuela a Tel Aviv desde hace más de 30 años y opera 13 vuelos semanales entre Tel Aviv y Madrid.