En directo
    Sociedad
    URL corto
    0 90
    Síguenos en

    Si alguna vez has traducido algo, te habrás percatado de que algunas palabras pueden sonar bastante embarazosas en otro idioma. Esto es igual de cierto para las campañas publicitarias.

    La compañía estadounidense Apple sufrió en sus carnes las burlas en las redes sociales. Ocurrió cuando algunos hablantes de chino cantonés se percataron de que la traducción de la frase publicitaria de su nuevo iPhone —'This is 7', que en español significa 'Esto es 7'— poco tiene que ver con la versión original.

    Esto es pene no parece la frase más adecuada para comercializar un producto.
    © Foto : Facebook
    "Esto es pene" no parece la frase más adecuada para comercializar un producto.

    Y es que 'seven' ('siete' en español; '七' en chino) se pronuncia como 'tsat', que en cantonés es muy similar a la palabra de argot con la que se denomina el miembro masculino. A pesar de ser vulgar, no contiene un significado ofensivo, por lo que los habitantes de China, Taiwán y Hong Kong la usan a menudo.

    Y no solo se emplea el término para hablar de anatomía. Con esa palabra es con la que describen a una persona tonta o le toman el pelo a alguien que ha cometido un error estúpido. Así que los ataques en forma de chistes fueron inevitables, especialmente en las redes sociales.

    ​Sería justo destacar que algo similar le sucedió en su día a la compañía coreana Samsung con el Galaxy Note 7, que en chino cantonés suena algo así como "un trozo de pene de madera". Parece que Apple no aprendió aquella lección.

    Además:

    Un videoclip satírico sobre la repetición de elecciones en España arrasa en la red
    Si los políticos fueran autos... (imágenes)
    El vídeo viral del 'hombre más imbécil del mundo'
    Etiquetas:
    humor, risa, iPhone 7, Apple, Taiwán, Hong Kong, China
    Normas comunitariasDiscusión
    Comentar vía SputnikComentar vía Facebook