18:51 GMT +305 Diciembre 2019
En directo
    Hoy con nosotros

    Gurú colombiano revela secretos de una buena traducción poética

    Hoy con nosotros
    URL corto
    Por
    0 20
    Síguenos en

    El distinguido traductor de la poesía rusa al idioma español Rubén Darío Flórez reveló algunos secretos de su profesión en su última visita a Radio Sputnik.

    Este colombiano, quien se desempeña como presidente del Instituto Cultural León Tolstói de Bogotá, fue invitado por la Alcaldía de Moscú a participar en un proyecto que consiste en editar una colección multilingüe de obras de poetas rusos dedicadas a la capital de ese inmenso país.

    Fue "una labor palabra por palabra, una labor de filólogo relojero", dijo Rubén Darío Flórez, al indicar que los lectores a veces no se dan cuenta de las dificultades que tiene que superar un traductor.

    Señaló en este contexto que su oficio no tiene nada que ver con hacer "una copia del trabajo del escritor".

    "El trabajo de un traductor es creador, porque debe reinventarse el idioma, las expresiones, la medida, las pausas del libro que fue escrito en otro idioma", enfatizó.

    "El traductor es un coautor con el autor", resumió Rubén Darío Flórez.
    • Rubén Darío Flórez
      Rubén Darío Flórez
      © Sputnik / Víctor Ternovsky
    1 / 1
    © Sputnik / Víctor Ternovsky
    Rubén Darío Flórez
    Etiquetas:
    poesía, Rusia, Rubén Darío Florez, filología, traducción, idioma ruso, Colombia
    Normas comunitariasDiscusión
    Comentar vía FacebookComentar vía Sputnik