- Sputnik Mundo
Radio
Programas producidos y realizados por destacados periodistas desde los estudios de Sputnik en Moscú, Buenos Aires y Montevideo.

Rusia redescubre a Gabriela Mistral

Rusia redescubre a Gabriela Mistral
Síguenos en
En el marco de la XX Feria del Libro anual NON/FICTION que tuvo lugar en Moscú entre 28 de noviembre y 2 de diciembre se presentó la primera edición bilingüe rusa de la antología de la obra maestra Gabriela Mistral que concluye nuevas traducciones de sus poemas así como algunas de las primeras.

"Es realmente un honor estar presente en una feria tan importante […] Estamos muy contentos también por la recepción del público", manifestó Patricio Cifuentes, primer secretario de la Embajada chilena en Rusia, después de la presentación del libro que es fruto de la colaboración conjunta de la Embajada y de la Biblioteca Estatal de la Literatura Extranjera.

A su vez, la Cónsul de la República, Javiera Herrera Paz, adelantó que ahora mismo ya se está realizando otro proyecte,"tienen pensado en la publicación en conjunto de una traducción de los poemas Pablo de Rokha.

Te puede interesar: Anastasia Polósina, una bloguera que "descubre" Chile para los rusos

"La publicación se ha hecho de una manera muy cuidadosa, tratando de tomar la obra poética de Gabriela Mistral que tiene más importancia dentro de su línea ideológica", destacó la investigadora de la obra de Gabriela Mistral Bernardita Domange.

Cuestión aparte - Sputnik Mundo
Cuestión aparte
Embajada gratamente sorprendida ante el "tanto interés por Chile" que muestra la gente rusa
Además, subrayó que a pesar de la distancia geográfica que separa a ambas culturas "Mistral sentía una devoción profunda por los escritores rusos", y la publicación bilingüe hace que "esta brecha se disminuya".

La selección está compuesta por las traducciones de Ovadii Savich, Ela Bragínskaya, Inna Lisnyanskaya, ya fallecidos, así como por Yekaterina Jovanovich, Larisa Kirílina y Natalia Vanjanen. 

Terminada la presentación del libro, la traductora Yekaterina Jovanovich expresó su agradecimiento "al programa, a la editorial, a la embajada de Chile con sus iniciativas, y a Ella Bragínskaya [una de las traductoras más célebres de la época soviética] que inició todo".

Además: Artista visual chilena: "Estoy pasando un momento de pura luz" 

Al hablar del proceso de su trabajo, Yekaterina Jovanovich confesó que lo más difícil para ella era "el peso de la autoridad de Gabriel Mistra y "lo más interesante era conocer la literatura chilena".

Actualmente, Yekaterina está traduciendo los poemas de Pablo de Rokha.

Lo último
0
Para participar en la conversación,
inicie sesión o regístrese.
loader
Chats
Заголовок открываемого материала