En directo
    Noticias

    RUSIA Y CUBA HERMANADAS POR LA POESIA

    Noticias
    URL corto
    0 210
    Moscú,  8 de junio.La poesía de uno de los cinco cubanos presos en Estados Unidos por tratar de impedir acciones terroristas contra su país, Antonio Guerrero, abre hoy nuevos vasos comunicantes entre Cuba y Rusia, comenta el orresponsal de Prensa Latina en Moscú, Jorge Petinaud Martínez.

     

    El intelectual Vladimir Kazakov y la joven Daria Voronkova, en una labor mancomunada, llevan a cabo la traducción de las 32 obras del bardo encarcelado incluidas en su libro Poemas confidenciales, cuya versión en ruso publicarán en fecha próxima.

     

     

    Como un gesto de amabilidad, María Eugenia, la hermana de Antonio Guerrero, me obsequió el poemario en octubre durante su visita a Moscú, donde la acompañé como traductor, dijo Kazakov a Prensa Latina.

     

     

    Admiraba desde antes a René González, Gerardo Hernández, Ramón Labañino, Fernando González y Antonio Guerrero por el gesto altruista de arriesgar sus vidas en Estados Unidos para impedir muertes y sufrimientos a sus compatriotas en Cuba, añadió el también escritor.

     

     

    Pero desde la lectura de los primeros versos de Antonio me conmovió su sensibilidad, la voz de un poeta que aun en medio de las crueles circunstancias a que lo somete el gobierno de Estados Unidos rezuma lirismo y vehemencia, enfatizó.

     

     

    En medio de esa emoción, afirma el estudioso de la cultura cubana, conversé con Daria Voronkova, una joven inválida de 18 años, muy inteligente e interesada en la realidad de la Isla y de Latinoamerica, deseosa de aprender la lengua de estos cinco patriotas.

     

     

    Así nació la idea de propiciar la lectura en ruso de los Poemas Confidenciales, destacó el escritor vinculado a Cuba desde los años 50, en una colaboración donde yo me ocupo de la traducción literal.

     

     

    Me hace feliz este reto, señaló Kazakov, un nuevo horizonte para una joven privada de la locomoción, pero empeñada en que millones de rusos conozcan la verdad acerca de estos héroes de la lucha contra el terrorismo.

     

     

    Voronkova aporta una versión poética inicial a la que después, con su consentimiento, le doy forma de versos, que ella finalmente aprueba, explicó el creador de prosa y poesía.

     

     

    Kazakov elogió ese método que ya les permitió concluir 15 de los 32 textos del patriota encarcelado.

     

     

    En esta semana debatiremos dos más que ya están traducidos, anunció con entusiasmo y agregó que aspiran a concluir todo el libro en este verano.

     

     

    En medio de esta labor -dijo- recibimos noticias del Festival de Poesía de La Habana dedicado a los creadores eslavos, y esto constituyó un estímulo especial para nosotros.

     

     

    Conocer que los escritores cubanos acogieron a 12 poetas eslavos, entre ellos Evgueni Evtushenko, una de las más relevantes voces de la lírica rusa contemporánea, nos motiva a reciprocar en algo a nuestros colegas de la Isla de la Libertad, destacó el veterano traductor.

     

     

    El festival de La Habana sacó a la creación literaria del salón, de los libros, de la alcoba, de los espacios habituales, y con la traducción de Poemas confidenciales nosotros nos sumamos a ese empeño, aseguró Kazakov.

     

     

    Con esta traducción, contribuiremos no solo a que el mundo conozca la verdad sobre un hombre dispuesto a sacrificarse por otros seres humanos, comentó.

     

     

    En tiempos caracterizados por el egoísmo, la versión en ruso de esta obra también dará a conocer en nuestro país el corazón de un gran escritor, un alma llena de de humanismo, concluyó el intelectual ruso.

    Normas comunitariasDiscusión
    Comentar vía FacebookComentar vía Sputnik