Widgets Magazine
11:02 GMT +317 Octubre 2019
En directo
    Se habla español

    Traductora del castellano al ruso destaca importancia de todas las variantes del español

    © Foto: pixabay.com
    Mundo
    URL corto
    0 120
    Síguenos en

    MOSCÚ (Sputnik) — La traductora y profesora de la Universidad Estatal de San Petersburgo, Daria Sinítsina, recibió el premio a la mejor traducción del idioma español al ruso IsLa-HISPÁNICA/PREMIO EMBAJADORES, que tuvo lugar en el marco de la XVIII Feria de Libros NON FICTION de Moscú.

    En la ceremonia de entrega del premio Sinítsina afirmó que lo que más le gusta de su trabajo es poder tratar con diferentes variantes del español, cada una de las cuales es perfecta como una perla y cuenta con su propio valor.

    "La diversidad del idioma español es el motivo por el que amo mi trabajo, y siempre trato de transmitir a mis estudiantes que cada versión nacional del español es una perla, y que para mí es igual de valioso traducir la versión cubana, la chilena, la española peninsular o el 'spanglish'", dijo.

    Se trata de la primera edición del premio IsLa-HISPÁNICA, que tendrá un formato anual y cuenta con un apoyo monetario en efectivo de 2.000 euros al traductor seleccionado, un diploma y una selección de libros en español donados por diferentes embajadas de países de habla hispana presentes en Moscú.

    Según destacó Sinítsina a Sputnik, "lo más agradable (al traducir) es la sensación de que te sale, de que resulta algo de lo que haces, eso es placentero".

    La obra traducida por la ganadora del premio es 'Fatamorgana de amor con banda de música', del novelista chileno Hernán Rivera Letelier.

    Entre las dificultades de su oficio, la filóloga mencionó el vocabulario específico, que a veces no cuenta con análogos en ruso, como, por ejemplo, los términos relacionados con las salitreras, que aparecen en la novela de Rivera Letelier.

    Sinítsina destacó que su premio rememora también la excelente escuela de traducción del español al ruso que existía en la antigua Unión Soviética, y cuyas tradiciones ella trata de desarrollar en la actualidad.

    Entre las obras traducidas al ruso por la destacada literata se encuentran además las novelas 'Tres tristes tigres' de Guillermo Cabrera Infante, 'Esther en alguna parte' de Eliseo Alberto Diego y 'El mundo Alucinante' de Reinaldo Arenas, escritores cubanos del siglo XX.

    La editorial donde vieron la luz las traducciones de Sinítsina es la Ivan Limbakht, de San Petersburgo.

    El premio, fundado el año pasado en la edición anterior de la Feria NON/Fiction de Moscú, que contaba como país invitado a España, se entregará anualmente por una sola obra traducida al ruso del español, que puede ser una novela, un libro de poesía, de ensayos o una obra de teatro.

    En la creación del galardón tuvieron un papel protagonista la embajada de España en Moscú, las embajadas de los países de América Latina en la capital rusa, la revista Inostránnaya Literatura y el Instituto Cervantes de esa ciudad.

    Se informó que el traductor galardonado formará parte del Jurado en la siguiente edición del premio.

    Además:

    ¿Sabes de dónde es la mejor canción en español de 2016?
    ¿Cómo decir "te quiero" en inglés?
    Despiden a un refugiado sirio en España por no aprender español
    Etiquetas:
    idioma español, traducción, español, premio, Feria del Libro, Rusia
    Normas comunitariasDiscusión
    Comentar vía FacebookComentar vía Sputnik