No confíes en Google Translate. ¿O sí? Seguramente alguna vez hayas traducido un texto de algún idioma que no manejaras al español y hayas visto algunas cosas sin sentido. Esto se debe al sistema que traduce palabra por palabra y no tiene en cuenta en muchos casos el contexto. Imagínate qué puede suceder cuando la Policía lleva adelante un interrogatorio.
Según un fallo de la Justicia del Estado de Kansas, en un momento el agente —de apellido Wolting— preguntó si podía registrar el vehículo. Lo que en inglés se dice 'Can I search your car?' se tradujo al español como '¿Puedo buscar el auto?', a lo que el mexicano respondió afirmativamente.
En el coche, las fuerzas del orden encontraron 14 libras de cocaína y metanfetamina, por lo que se procedió a su arresto. A pesar de la comprometedora situación, Cruz-Zamora testificó que tuvo dificultad para comprender las preguntas que se le hacía y que no entendió la polémica pregunta.
Más información: La profesión de traductor militar vuelve a ser demandada en las Fuerzas Armadas rusas
Los peritos traductores que actuaron en el caso subrayaron que el contexto es necesario para traducir, y que el sistema de Google no garantiza la precisión en el pasaje de un idioma al otro, al basarse en sugerencias de usuarios y traducciones literales.
Por eso, traducciones que pueden ser literales, dan como resultado frases sin sentido. Es el caso de '¿Puedo buscar el auto?', algo que en ese contexto preciso un hispanohablante no diría jamás. Según la Corte, "no está claro a partir de la evidencia cuál era la pregunta y a qué estaba accediendo el acusado".
"El acusado, como un hablante de español con muy poco conocimiento de inglés, tuvo que asumir qué es lo que se le quería preguntar", indica el fallo.