América Latina
Desde el Río Bravo hasta Tierra del Fuego, noticias, reportajes y análisis sobre la realidad latinoamericana

"Get out if you can": insólitas traducciones de lugares turísticos argentinos se hacen virales

CC BY 2.0 / Antonio Zugaldia / "Salsipuedes"Un letrero de la ciudad Salsipuedes en la provincia de Córdoba en Argentina
Un letrero de la ciudad Salsipuedes en la provincia de Córdoba en Argentina - Sputnik Mundo
Síguenos en
Para impulsar el turismo internacional, la Agencia Córdoba Turismo de esta provincia argentina decidió utilizar la traducción automática en su página web. Allí es donde algo se salió del control, porque Google Translate tradujo de manera literal los nombres de los destinos turísticos, lo que ha provocado una oleada de risas en las redes.

El Gobierno de la provincia argentina de Córdoba hizo un anuncio esperado: se reabre la temporada turística tras ocho meses de cuarentena. Si bien para los residentes las actividades turísticas regresan el 4 de diciembre, el turismo en general empieza el 1 de enero del 2021.

Los jugadores del Lokomotiv antes del inicio del partido contra el Atlético de Madrid - Sputnik Mundo
El Atlético traduce el apellido de un jugador ruso como 'Negro' y así responde el Lokomotiv
En este contexto, en el portal de Córdoba Turismo, la agencia de turismo estatal, hicieron la opción de elegir entre español y nueve idiomas más para apreciar su contenido. Sin embargo, los algoritmos de traducción automática que implementaron los creadores de la página no son perfectos.

Así que mucha risa y comentarios irónicos han provocado las traducciones de algunos lugares generadas por el sistema gratuito de traducción instantánea Google Translate.

Las famosas Sierras Chicas fueron denominadas como 'Sierras Girls' en inglés o 'Garotas Serras' en portugués.

​El nombre de la ciudad Salsipuedes fue percibido por Google como tres palabras distintas 'Sal si puedes' y por eso en inglés resultó una frase que recuerda más bien a una película de terror: 'Get out if you can'.

​Lo mismo con la ciudad de Almafuerte: el nombre quedó dividido en dos y resultó ser una 'alma fuerte' o 'Strong Soul'.

​La localidad de Falda del Carmen para Google es una prenda de ropa de una tal Carmen: 'Carmen Skirt'.

​Mientras que la ciudad Cruz del Eje obtuvo un nuevo sentido geométrico: 'Axis Cross'.

​La localidad de Nono cuyo nombre en realidad proviene de la palabra 'ñuñu' en quechua que significa 'mamá', se convirtió en 'Ñoño', es decir, 'Nerd' en inglés.

​El usuario de Twitter Martín Gaitán, que fue el primero en darse cuenta de este juego de palabras, escribió un diálogo chistoso que pudieron haber creado los diseñadores de la página web:

"- Che, tenemos que difundir el turismo de Córdoba en el extranjero, hay que traducir la página a todos los idiomas. Pero bien, eh, necesitamos los dólares. - No se diga más".

Varios medios se pusieron en contacto con la agencia de turismo cordobesa para aclarar la situación y su respuesta ha sido la misma: "utilizamos Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países", dijeron al portal La Voz. 

Añadieron que iban a trabajar para mejorar la calidad de la traducción utilizando un sistema mixto con participación de hablantes nativos. 

Lo último
0
Para participar en la conversación,
inicie sesión o regístrese.
loader
Chats
Заголовок открываемого материала